Già una volta, su questo sito, ci siamo occupati della traduzione in altre lingue del colorito linguaggio della politica italiana. Mesi fa, in occasione di una rissa in Parlamento, citammo un articolo del quotidiano inglese Guardian che traduceva “pezzo di merda” lump of shit e “checca squallida” squalid pooftah. Ora che Antonio Di Pietro ha dato del “magnaccia” a Silvio Berlusconi come ci si deve comportare per la traduzione? Ecco una piccola guida. In inglese la parola si traduce con due simpatiche paroline: pimp o ponce. In francese “magnaccia” si traduce con una parola di sole tre lettere: mac. Più complicato il tedesco, che usa la parola Zuhaelter.
Archiviazioni mensili: giugno 2008
Separati alla nascita
Intanto
Campeones!

Il gol di Fernando Torres, segnato al 38° minuto del primo tempo, che ha regalato alla Spagna il titolo europeo nella finale giocata a Vienna contro la Germania.
Oh ke bel kappello …

Papa Ratzinger si specchia nel suo cappello detto Saturno
Afghani gym

A Kabul si fa ginnastica così.
Globalizzazione

Non è un fotomontaggio. Una gondola naviga per davvero sulle acque della Senna a Parigi e sullo sfondo svetta la Tour Eiffel. Si tratta della promozione di un’agenzia matrimoniale.
Salviamo questo piccolo idiota

Il ragazzino ha 7 anni e il padre lo ha portato a provare un fucile in un’armeria di Forth Worth, in Texas. O forse è stato il ragazzino a chiedere al padre di fargli provare il fucile. In ogni caso, a 7 anni forse farebbe meglio a giocare con i Lego. Intanto, la Corte Suprema degli Stati Uniti riafferma il diritto dei cittadini a possedere un’arma e aggiorna la disciplina del secondo emendamento, concepito nell’America dei pistoleri di due secoli fa.
Uova di Colombo
Là fuori, nel mondo, si discute di un principio semplice: i due genitori devono dividersi equamente la cura dei figli. Non tanto per il bene dei figli, quanto per il bene delle coppie e della società in generale.
Saluti dall’India

Sulle rive del Gange si fa ginnastica così. Pare faccia bene allo spirito.
