How do you say “magnaccia”?

Già una volta, su questo sito, ci siamo occupati della traduzione in altre lingue del colorito linguaggio della politica italiana. Mesi fa, in occasione di una rissa in Parlamento, citammo un articolo del quotidiano inglese Guardian  che traduceva “pezzo di merda” lump of shit  e “checca squallida” squalid pooftah. Ora che Antonio Di Pietro ha dato del “magnaccia” a Silvio Berlusconi come ci si deve comportare per la traduzione? Ecco una piccola guida. In inglese la parola si traduce con due simpatiche paroline: pimp o ponce. In francese “magnaccia” si traduce con una parola di sole tre lettere: mac. Più complicato il tedesco, che usa la parola Zuhaelter.

Salviamo questo piccolo idiota

Hunter, 7 ans, essaye un fusil en compagnie de son père dans une armurerie de Fort Worth, Texas, le 26 juin 2008.

Il ragazzino ha 7 anni e il padre lo ha portato a provare un fucile in un’armeria di Forth Worth, in Texas. O forse è stato il ragazzino a chiedere al padre di fargli provare il fucile. In ogni caso, a 7 anni forse farebbe meglio a giocare con i Lego. Intanto, la Corte Suprema degli Stati Uniti riafferma il diritto dei cittadini a possedere un’arma e aggiorna la disciplina del secondo emendamento, concepito nell’America dei pistoleri di due secoli fa.